AFFIDAVITState of New York
County of New York as:
I, the undersigned, an applicant for a passport, solemnly swear that I have not in the past and will not in the future, either directly or indirectly, solicit or advertise for money to be used in bringing immigrants or aid any emigrant, other than the members of my immediate family, to come to the United States, and will in no manner engage in or assist others engaged in inducing emigration to the United States; that in case I enter countries or sections of countries where disturbed conditions exist I will do so upon my own responsibility; that I will not digress from the purposes for which a passport is issued to me, unless such passport is properly amended; and that I will scrupulously observe the laws and regulations of the countries through which I may travel or in which I may reside.
I take this obligation freely, without mental reservation or purpose of evasion.
(signed) Joseph Kreinik
Sworn to before me, a Notary Public, within and for the county of NY and State of NY, on this the SEP 21 1921.
(seal) Nathan S Moore, Notary Public
Mr Hirt. Custom Passport Bureau>p> U.S. Custom House New York, N.Y. My dear Mr. Hirt: I am taking the privilege of presenting to you Mr. Joseph Kreinik and his daughter. They desire to make application for a passport, expecting to sail for Europe shortly I would appreciate very much any courtesy that you may extend to them. Very sincerely yours, H. L Superintendent. Passport Examiners:- Applicant desired application of his daughter and self be forwarded in the usual way without submitting letter received from Poland translated to English, as he was unable to produce same. He was told of the little chance of receiving passport without the necessary requirements, but insisted on filing application and having it go forward as Congressman Pearlman will attend to the matter. Application was accepted also for the reason that Mr. Lippmann, Supt of the New York Post Office addressed a letter to Mr. Hoyt asking to extend all courtesy to applicant. H.W.L
Translation of a letter from Joseph's father, Jacob, encouraging him to come home.
*"If you had come home last year, then you would have see your mother Selig. Remember, My dear Son, that I am 87 years old ad that a person does not live forever, and if you care to see me again, you must without fail come as quickly as possible, as I am feeling very weak of late. Secondly I would like you to be at the Unveiling of the Monument of your dear departed mother."
Yiddish Letter that was Translated
Odeda Zlotnick: The heading says: "Dear Brothers!"This text is a request for donations to get a new roof for the synagogue in "Shendishov" - it's ruined, its roof is letting the rain in. A committee of 6 has been established to take care of the issue.
Apparently it was previously destroyed by "the Russians" and repaired with donations - from "your parents and ours".
The appeal it specifically to the American brothers.
The last name in the list of committee members (bottom of the left column) is Notte Kreinik. The order of the names is not alphabetical.
I looked at the passport application: in the handwritten text preceding this printed page you can see Yaakov Kreinkik written in Hebrew - it looks like it could be a signature.
I can also see "your Mother Selig" in the English handwriting. "Selig" is the Yiddish expression for "the late" or "may her memory be blessed". Not a name.